{"id":1218,"date":"2023-02-26T19:30:50","date_gmt":"2023-02-26T19:30:50","guid":{"rendered":"https:\/\/terceraspartes.com\/?page_id=1218"},"modified":"2023-02-26T20:14:05","modified_gmt":"2023-02-26T20:14:05","slug":"el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\/","title":{"rendered":"El papel del traductor en la elecci\u00f3n del t\u00edtulo de una pel\u00edcula (2015)"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"573\" src=\"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/themes\/veen\/assets\/images\/transparent.gif\" data-lazy=\"true\" data-src=\"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/cine-1024x573.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1232\" data-srcset=\"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/cine-1024x573.png 1024w, https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/cine-300x168.png 300w, https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/cine-768x430.png 768w, https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/cine-100x56.png 100w, https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/cine-700x392.png 700w, https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/cine.png 1258w\" data-sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En noviembre empec\u00e9 a estudiar el&nbsp;<a href=\"http:\/\/mastraduvisual.com\/\"><strong>M\u00e1ster en Traducci\u00f3n Audiovisual: Localizaci\u00f3n, subtitulaci\u00f3n y doblaje<\/strong><\/a>&nbsp;del ISTRAD y, hace poco, leyendo el m\u00f3dulo sobre la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n audiovisual elaborado por <a href=\"https:\/\/www.uji.es\/departaments\/com\/base\/estructura\/personal\/?p_profesor=65104\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Frederic Chaume<\/a>, catedr\u00e1tico en la Universitat Jaume I de Castell\u00f3n, me llam\u00f3 la atenci\u00f3n uno de los apartados. En \u00e9l se dec\u00eda que el primer paso del proceso de una traducci\u00f3n audiovisual es que el estudio contacta con el traductor y, a continuaci\u00f3n, \u201cel traductor acepta y da un presupuesto de traducci\u00f3n junto con una propuesta de t\u00edtulo en la lengua meta\u201d. Me sorprendi\u00f3 mucho esta informaci\u00f3n y no dud\u00e9 en transmitirle mi inquietud al autor, F. Chaume, al que le envi\u00e9 el siguiente correo:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>\u201cTeniendo en cuenta que el traductor no conoce la historia (entiendo que no ha recibido el material porque no se ha cerrado el acuerdo), a\u00fan no ha traducido la pel\u00edcula (y por tanto no sabe de qu\u00e9 va) y a\u00fan no se ha acordado un presupuesto (eso viene despu\u00e9s),&nbsp;\u00bfel traductor \u2018improvisa\u2019 un t\u00edtulo sin tener m\u00e1s datos? \u00bfEl traductor \u2018regala\u2019 la propuesta&nbsp;de algo tan importante como el t\u00edtulo de una pel\u00edcula (ya que lo propone ante siquiera de llegar a un acuerdo econ\u00f3mico)?\u201d<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sab\u00eda que,&nbsp;habitualmente, son los departamentos de marketing los que acaban decidiendo el t\u00edtulo de la pel\u00edcula, pero mi pregunta estaba m\u00e1s enfocada a&nbsp;c\u00f3mo puede el traductor proponer algo as\u00ed sin m\u00e1s informaci\u00f3n&nbsp;y c\u00f3mo es que lo propone&nbsp;antes de cerrar el acuerdo.<strong>&nbsp;<\/strong>Muy amablemente, Chaume me contest\u00f3 lo siguiente:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><strong>\u201cLa traducci\u00f3n de t\u00edtulos funciona de la siguiente manera:<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>1.&nbsp;En el caso de&nbsp;TV&nbsp;(y de las distribuidoras en DVD) ocurre lo que se expone en los materiales: nos piden un presupuesto (seg\u00fan las tarifas que ten\u00e9is all\u00ed tambi\u00e9n) y un t\u00edtulo, porque tienen que anunciar ese filme en la parrilla televisiva, en el teletexto, en Internet, y <strong>necesitan el t\u00edtulo antes que la traducci\u00f3n<\/strong>. Entonces procedemos de dos maneras:<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Si el filme ya se ha distribuido en Espa\u00f1a&nbsp;(en TV, en cine o en DVD)&nbsp;entonces estamos obligados a buscar la traducci\u00f3n&nbsp;con que se distribuy\u00f3 ese filme en Espa\u00f1a y mantenerla, nos guste o no (es decir, aunque la traducci\u00f3n del t\u00edtulo sea de la \u00e9poca de Franco). En algunas ocasiones la cadena de TV conoce el filme, y ya nos da el t\u00edtulo en espa\u00f1ol y no tenemos que buscarlo;<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><em>Si el filme no se ha distribuido en Espa\u00f1a, entonces&nbsp;proponemos tres t\u00edtulos&nbsp;y la cadena de TV elige uno.&nbsp;Para saber si el filme se ha distribuido o no en Espa\u00f1a usamos la base de datos IMDB (y comprobamos tambi\u00e9n por si acaso en Film Affinity o Google en general)<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>2. <strong>En el caso del&nbsp;cine<\/strong>&nbsp;(y a veces de las distribuidoras en DVD que lanzan pel\u00edculas no estrenadas), al tratarse de estrenos, existen dos opciones:<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>La opci\u00f3n general es que&nbsp;la distribuidora elige el t\u00edtulo&nbsp;por las razones que todos conocemos (razones de marketing);<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><em>A veces la misma distribuidora le pide al traductor&nbsp;tres opciones de t\u00edtulo y elige una, como en el caso de la TV. Esto pasaba, por ejemplo, con todo el cine de Stanley Kubrick y en otros muchos casos.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Esto explica por qu\u00e9 nos piden el t\u00edtulo sin haber traducido la pel\u00edcula:&nbsp;<strong>en el caso de la TV, porque ya existe ese t\u00edtulo<\/strong>&nbsp;(pero ellos no lo saben) o porque no existe y lo necesitan para anunciar el filme,&nbsp;<strong>y, en el caso del cine o del DVD, porque a veces a la distribuidora&nbsp;no le importa poner el t\u00edtulo y lo deja en manos del traductor<\/strong>, quien ofrece esas tres opciones, sin haber visto el filme muchas veces, o vi\u00e9ndolo (al menos las primeras escenas) r\u00e1pidamente -eso hago yo si no me dejan verlo por razones de tiempo\u201d.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Tras esta primera explicaci\u00f3n, y como no pod\u00eda ser de otra manera, me surgi\u00f3 otra duda m\u00e1s, ya que no dejaba de resultarme curioso que existiera la posibilidad de que ya hubiera un t\u00edtulo en espa\u00f1ol de la pel\u00edcula y \u201cellos no lo supieran\u201d, as\u00ed que le pregunt\u00e9 lo siguiente:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>\u201cEntonces,&nbsp;si ya est\u00e1 traducido el t\u00edtulo, \u00bfsignifica que la pel\u00edcula ya est\u00e1 traducida?&nbsp;\u00bfPor qu\u00e9 encargar\u00edan entonces la traducci\u00f3n (estar\u00edamos hablando de una \u201cretraducci\u00f3n\u201d para \u2018actualizar\u2019 la pel\u00edcula)?\u201d.&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">De nuevo, Chaume me aclar\u00f3 las dudas:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>\u201cS\u00ed: cuando ya est\u00e1 traducido el t\u00edtulo es que ya est\u00e1 traducida la pel\u00edcula con anterioridad.&nbsp;\u00bfPor qu\u00e9 entonces vuelven a encargar la traducci\u00f3n?&nbsp;Por estas seis razones:<\/em><\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Habitualmente, porque&nbsp;esa traducci\u00f3n tiene derechos. Tendr\u00edan que buscar qui\u00e9n tiene esos derechos, pagar los derechos y usar esa traducci\u00f3n. Esto es m\u00e1s caro, a veces, que volver a traducir. Y adem\u00e1s es m\u00e1s lento, mucho m\u00e1s lento, y entonces la emisi\u00f3n se retrasa.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><em>Porque&nbsp;no se sabe qui\u00e9n tiene esos derechos&nbsp;de la traducci\u00f3n.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><em>Porque&nbsp;no se puede localizar la copia doblada&nbsp;(pero en imdb y en el archivo del Ministerio s\u00ed consta que est\u00e1 doblada esa pel\u00edcula, por eso sabemos el t\u00edtulo).<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><em>Porque&nbsp;la pista donde se ha grabado el doblaje es vieja, suena mal, tiene defectos, suena anticuada, la interpretaci\u00f3n ya no gusta, etc.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><em>Porque&nbsp;la pel\u00edcula es antigua, la traducci\u00f3n tambi\u00e9n, y quieren actualizarla, o como se dir\u00eda en teor\u00eda, retraducirla. Adem\u00e1s, puede que se tradujera en tiempos de Franco y adem\u00e1s pod\u00eda contener censura, por lo tanto, quieren una nueva traducci\u00f3n.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><em>Porque&nbsp;se traduce a una lengua auton\u00f3mica en Espa\u00f1a, y se tiene que conservar el mismo t\u00edtulo, obviamente traducido al catal\u00e1n, gallego o euskera.<\/em><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Ya ves que hay tantos factores en juego que es normal que nos vuelvan a pedir la traducci\u00f3n: es m\u00e1s f\u00e1cil, m\u00e1s r\u00e1pido, m\u00e1s barato, m\u00e1s actual\u2026\u201d<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2011&#8211;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00bfNo os ha parecido la mar de interesante saber c\u00f3mo funciona&nbsp;el proceso de la elecci\u00f3n de un t\u00edtulo \u201cpor dentro\u201d? Y adem\u00e1s, contado por F. Chaume, uno de los grandes de la traducci\u00f3n audiovisual y, por cierto, autor de este libro, que os puede resolver muchas dudas:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Chaume, F. (2012)&nbsp;<em>Audiovisual Translation: Dubbing<\/em>. Londres y Nueva York: Routledge.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00a1Muchas gracias, Chaume, por las respuestas y por el permiso para plasmarlo aqu\u00ed!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En noviembre empec\u00e9 a estudiar el&nbsp;M\u00e1ster en Traducci\u00f3n Audiovisual: Localizaci\u00f3n, subtitulaci\u00f3n y doblaje&nbsp;del ISTRAD y, hace poco, leyendo el m\u00f3dulo sobre la pr\u00e1ctica de la&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1232,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1218","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v28.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>El papel del traductor en la elecci\u00f3n del t\u00edtulo de una pel\u00edcula (2015) - Terceras Partes<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"El papel del traductor en la elecci\u00f3n del t\u00edtulo de una pel\u00edcula (2015) - Terceras Partes\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En noviembre empec\u00e9 a estudiar el&nbsp;M\u00e1ster en Traducci\u00f3n Audiovisual: Localizaci\u00f3n, subtitulaci\u00f3n y doblaje&nbsp;del ISTRAD y, hace poco, leyendo el m\u00f3dulo sobre la pr\u00e1ctica de la...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Terceras Partes\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-02-26T20:14:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/cine.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1258\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"704\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@terceras_partes\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"5 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\\\/\",\"name\":\"El papel del traductor en la elecci\u00f3n del t\u00edtulo de una pel\u00edcula (2015) - Terceras Partes\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/02\\\/cine.png\",\"datePublished\":\"2023-02-26T19:30:50+00:00\",\"dateModified\":\"2023-02-26T20:14:05+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/02\\\/cine.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/02\\\/cine.png\",\"width\":1258,\"height\":704},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"El papel del traductor en la elecci\u00f3n del t\u00edtulo de una pel\u00edcula (2015)\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/\",\"name\":\"Terceras Partes\",\"description\":\"Blog de escritura sin pretensiones\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/e9e29a930aceb96bd13d7ba7d213dac0\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":[\"Person\",\"Organization\"],\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/e9e29a930aceb96bd13d7ba7d213dac0\",\"name\":\"Merche Garc\u00eda\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/12\\\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png\",\"url\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/12\\\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/12\\\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png\",\"width\":486,\"height\":442,\"caption\":\"Merche Garc\u00eda\"},\"logo\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/12\\\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png\"},\"description\":\"Me llamo Merche, tengo 36 a\u00f1os y soy traductora. El lenguaje y la comunicaci\u00f3n son mi pan de cada d\u00eda y as\u00ed lo demuestran mis aficiones: leer, escribir, dibujar, hablar, escuchar\u2026 En concreto, has ido a parar al espacio donde escribo, para que puedas leer y, despu\u00e9s, podamos hablar \ud83d\ude42. Este blog se llama \u00abTerceras Partes\u00bb porque antes de \u00e9l hubo otros dos, \u00abPunto y Oporto\u00bb (para contar mi experiencias n\u00f3madas) y \u00abTraducir&amp;Co\u00bb. Puedes leer algunas de las entradas accediendo desde el men\u00fa superior.\",\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/instagram.com\\\/terceras_partes\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/https:\\\/\\\/twitter.com\\\/terceras_partes\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"El papel del traductor en la elecci\u00f3n del t\u00edtulo de una pel\u00edcula (2015) - Terceras Partes","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"El papel del traductor en la elecci\u00f3n del t\u00edtulo de una pel\u00edcula (2015) - Terceras Partes","og_description":"En noviembre empec\u00e9 a estudiar el&nbsp;M\u00e1ster en Traducci\u00f3n Audiovisual: Localizaci\u00f3n, subtitulaci\u00f3n y doblaje&nbsp;del ISTRAD y, hace poco, leyendo el m\u00f3dulo sobre la pr\u00e1ctica de la...","og_url":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\/","og_site_name":"Terceras Partes","article_modified_time":"2023-02-26T20:14:05+00:00","og_image":[{"width":1258,"height":704,"url":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/cine.png","type":"image\/png"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_site":"@terceras_partes","twitter_misc":{"Tiempo de lectura":"5 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\/","url":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\/","name":"El papel del traductor en la elecci\u00f3n del t\u00edtulo de una pel\u00edcula (2015) - Terceras Partes","isPartOf":{"@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/cine.png","datePublished":"2023-02-26T19:30:50+00:00","dateModified":"2023-02-26T20:14:05+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\/#primaryimage","url":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/cine.png","contentUrl":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/cine.png","width":1258,"height":704},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/el-papel-del-traductor-en-la-eleccion-del-titulo-de-una-pelicula-2015\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/terceraspartes.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"El papel del traductor en la elecci\u00f3n del t\u00edtulo de una pel\u00edcula (2015)"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/#website","url":"https:\/\/terceraspartes.com\/","name":"Terceras Partes","description":"Blog de escritura sin pretensiones","publisher":{"@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/#\/schema\/person\/e9e29a930aceb96bd13d7ba7d213dac0"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/terceraspartes.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":["Person","Organization"],"@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/#\/schema\/person\/e9e29a930aceb96bd13d7ba7d213dac0","name":"Merche Garc\u00eda","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png","url":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png","contentUrl":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png","width":486,"height":442,"caption":"Merche Garc\u00eda"},"logo":{"@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png"},"description":"Me llamo Merche, tengo 36 a\u00f1os y soy traductora. El lenguaje y la comunicaci\u00f3n son mi pan de cada d\u00eda y as\u00ed lo demuestran mis aficiones: leer, escribir, dibujar, hablar, escuchar\u2026 En concreto, has ido a parar al espacio donde escribo, para que puedas leer y, despu\u00e9s, podamos hablar \ud83d\ude42. Este blog se llama \u00abTerceras Partes\u00bb porque antes de \u00e9l hubo otros dos, \u00abPunto y Oporto\u00bb (para contar mi experiencias n\u00f3madas) y \u00abTraducir&amp;Co\u00bb. Puedes leer algunas de las entradas accediendo desde el men\u00fa superior.","sameAs":["https:\/\/instagram.com\/terceras_partes","https:\/\/x.com\/https:\/\/twitter.com\/terceras_partes"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1218","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1218"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1218\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1233,"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1218\/revisions\/1233"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1232"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1218"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}