{"id":1201,"date":"2023-02-26T19:01:56","date_gmt":"2023-02-26T19:01:56","guid":{"rendered":"https:\/\/terceraspartes.com\/?page_id=1201"},"modified":"2023-02-26T19:18:36","modified_gmt":"2023-02-26T19:18:36","slug":"comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\/","title":{"rendered":"Entrevista a Esther Cruz (traductora de \u00abAsterios Polyp\u00bb) (2016)"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"460\" height=\"460\" src=\"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/themes\/veen\/assets\/images\/transparent.gif\" data-lazy=\"true\" data-src=\"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Asterios-Polyp.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1202\" data-srcset=\"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Asterios-Polyp.jpg 460w, https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Asterios-Polyp-300x300.jpg 300w, https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Asterios-Polyp-150x150.jpg 150w, https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Asterios-Polyp-100x100.jpg 100w, https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Asterios-Polyp-450x450.jpg 450w, https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Asterios-Polyp-120x120.jpg 120w\" data-sizes=\"auto, (max-width: 460px) 100vw, 460px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><a href=\"https:\/\/escaramuza.com.uy\/nota\/-iquest-quien-es-asterios-polyp-\/371\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Fuente<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Hace unos meses publiqu\u00e9 en el blog una&nbsp;<strong>entrevista a la ilustradora Ana Oncina<\/strong>&nbsp;en la que os comentaba que \u201cen unas semanas\u201d&nbsp;(quien dice semanas dice meses) publicar\u00eda una entrevista con&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/esther-cruz-santaella-6896825b\"><strong>Esther Cruz<\/strong><\/a>, traductora de c\u00f3mics que ha traducido obras como&nbsp;<a href=\"http:\/\/amzn.to\/2gdP2EP\"><strong>Asterios Polyp<\/strong><\/a>, una novela gr\u00e1fica que&nbsp;<strong>David Mazzucchelli<\/strong>&nbsp;tard\u00f3 diez a\u00f1os en terminar y que ha conseguido numerosos premios.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Esther nos contar\u00e1 sus opiniones,&nbsp;<strong>experiencias, curiosidades y los retos a los que se ha tenido que enfrentar<\/strong>&nbsp;en los \u00faltimos tiempos. \u00a1Espero que os resulte tan interesante como a m\u00ed leerla cuando me la ha enviado! Personalmente, me ha impactado mucho lo que cuenta de la novela \u201cAqu\u00ed\u201d. \u00a1Disfrutadlo!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>P: \u00bfEres lectora asidua de c\u00f3mics?&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>R:<\/strong>&nbsp;Ahora mismo, s\u00ed puedo decir que soy lectora asidua, aunque he tenido mis altibajos. Digamos que mi afici\u00f3n comenz\u00f3 de peque\u00f1a con los cl\u00e1sicos, entre personajes como Ast\u00e9rix, Mafalda, Mortadelo y Filem\u00f3n, los de 13 Rue del Percebe, Tint\u00edn, Garfield, Calvin y Hobbes\u2026 Al pasar la adolescencia,&nbsp;<strong>abandon\u00e9 la afici\u00f3n unos a\u00f1os, hasta que me reencontr\u00e9 con el c\u00f3mic en la figura de Arc\u00e1s<\/strong>, un dibujante griego con un humor magn\u00edfico. A partir de ah\u00ed, fui top\u00e1ndome con obras un tanto diferentes ya, de autores como Lewis Trondheim o Daniel Clowes, y la experiencia de&nbsp;Las Cuatro de Syldavia&nbsp;me ha servido en los \u00faltimos a\u00f1os para expandir a\u00fan m\u00e1s mis miras comiqueras.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>P:&nbsp;\u00bfConsideras necesaria esta experiencia propia para traducir mejor?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>R:<\/strong>&nbsp;Para traducir en general, es importante leer y haber le\u00eddo, ya que debes dominar tu lengua materna. Leer tanto literatura producida directamente en espa\u00f1ol como traducida. Si luego quieres especializarte en alg\u00fan g\u00e9nero o medio concretos, como el c\u00f3mic, por supuesto es relevante <strong>conocer bien el terreno que vas a pisar, saber qu\u00e9 se ha hecho y qu\u00e9 se est\u00e1 haciendo<\/strong>, porque traducir en&nbsp;<em>terra incognita<\/em>es muy complicado y arriesgado (puedes, por ejemplo, pasar por alto referencias o intrahistorias). Lo ideal es que, para traducir c\u00f3mics, termines teniendo entre tus lecturas a Ib\u00e1\u00f1ez, Paco Roca, Mauro Entrialgo o Mirena Ossorno, y tambi\u00e9n a Robert Crumb, Chris Ware, Alison Bechdel, Alan Moore, Julie Doucet o Zanardi. Con estos ejemplos, me refiero en concreto a la traducci\u00f3n de los c\u00f3mics que se podr\u00edan enmarcar en lo que se viene llamando \u00abnovela gr\u00e1fica\u00bb. Si tu inter\u00e9s son m\u00e1s los c\u00f3mics de superh\u00e9roes o el manga tendr\u00e1s que buscar el contexto de lecturas apropiado. En cualquier caso, nunca viene mal saber qu\u00e9 se est\u00e1 haciendo en los \u00abaleda\u00f1os\u00bb de tu especialidad.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>P: En el \u00e1mbito audiovisual, la restricci\u00f3n de caracteres y la imagen en pantalla limita mucho la traducci\u00f3n y el traductor tiene que hacer aut\u00e9nticas virguer\u00edas. \u00bfCu\u00e1les dir\u00edas que son los principales retos que plantea la traducci\u00f3n de c\u00f3mics?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>R:<\/strong>&nbsp;Al traducir un c\u00f3mic, la cuesti\u00f3n de&nbsp;<strong>la limitaci\u00f3n del espacio es fundamental<\/strong>. Tu trabajo se ve condicionado por ese rasgo del texto, lo mismo que quien traduce poes\u00eda tiene que ajustarse a una m\u00e9trica. De cualquier modo, aunque esto suponga m\u00e1s de un quebradero de cabeza,&nbsp;<strong>a la larga te das cuenta de que te ayuda a ser m\u00e1s precisa en tu trabajo<\/strong>, no solo de traducci\u00f3n de c\u00f3mics, sino de cualquier traducci\u00f3n que abordes. Por otro lado, s\u00ed es cierto que esa limitaci\u00f3n de espacio puede agravar, por as\u00ed decirlo, los problemas de traducci\u00f3n que son comunes a cualquier texto; no es lo mismo encontrarte un juego de palabras, una met\u00e1fora, un chiste o una cita textual en una novela en la que tengas libertad para todo (incluso para poner notas al pie) que tener que solucionar esas cuestiones en un c\u00f3mic, donde&nbsp;<strong>el margen de maniobra para jugar con tu lengua se reduce<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>La presencia de im\u00e1genes es otro de los grandes condicionantes<\/strong>&nbsp;en la traducci\u00f3n de c\u00f3mic<strong>s<\/strong>, por supuesto, aunque no hay que verla necesariamente como un elemento restrictivo, sino como un complemento. La relaci\u00f3n entre texto e imagen es de&nbsp;<strong>simbiosis<\/strong>: uno no puede ir sin el otro, y el uno ayuda al otro. Es cierto que la presencia de una imagen quiz\u00e1 condicione tu traducci\u00f3n, pero tambi\u00e9n lo es que,&nbsp;<strong>a veces, termina siendo una ventaja<\/strong>, porque esa imagen te da pistas sobre lo que el texto quiere decir o te ayuda a expresar lo que deseas de una forma determinada.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Otro de los rasgos principales de la traducci\u00f3n de c\u00f3mics es&nbsp;<strong>la oralidad<\/strong>. Los c\u00f3mics suelen basarse en di\u00e1logos (o mon\u00f3logos), e incluso los fragmentos m\u00e1s narrativos son normalmente muy orales. Por lo tanto, hay que dominar el lenguaje oral para que la traducci\u00f3n suene igual de fresca y natural. Al hilo de esta oralidad, es muy frecuente el uso de jergas, dialectos o idiolectos. Una de las mayores dificultades en este sentido, aparte de la labor de documentaci\u00f3n en s\u00ed, es&nbsp;<strong>no caer en regionalismos<\/strong>, para que los lectores en espa\u00f1ol no se terminen encontrando, por ejemplo, a una camarera de Wisconsin soltando una frase de La Veneno.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">El otro elemento por excelencia de los c\u00f3mics,&nbsp;<strong>las onomatopeyas<\/strong>, a veces conlleva m\u00e1s dificultades de las esperadas, porque no siempre es tan f\u00e1cil reproducir ciertos sonidos que en otros idiomas se expresan de maneras muy distintas. Aunque todav\u00eda haya mucha gente que considere que no es necesario traducirlas, un perro en espa\u00f1ol no dice&nbsp;<em>woof<\/em>, y como eso (casi) todo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>P: Muchos traductores tienen clavado en la memoria alguna traducci\u00f3n especialmente dif\u00edcil. \u00bfCu\u00e1l ha sido la obra que m\u00e1s te ha costado traducir (y por qu\u00e9)?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>R:<\/strong>&nbsp;La verdad es que no podr\u00eda decidirme por una solamente. C\u00f3mics como&nbsp;<em>Todo el mundo tiene envidia de mi mochila voladora<\/em> de Tom Gauld, por el humor y las referencias, o&nbsp;<em>La teor\u00eda del arte versus la se\u00f1ora Goldgruber<\/em>&nbsp;de Nicolas Mahler, por los elementos culturales y el acento de algunos personajes, fueron muy complicados. Y&nbsp;<em>Asterios Polyp<\/em> da para un aparte (de hecho, lo hay un poco m\u00e1s adelante). Pero quiz\u00e1, por el conjunto,&nbsp;<a href=\"http:\/\/amzn.to\/2eWzkQZ\"><strong><em>Aqu\u00ed<\/em>&nbsp;de Richard McGuire<\/strong><\/a><strong> haya sido el m\u00e1s complejo, cuando&nbsp;<em>a priori&nbsp;<\/em>parec\u00eda muy sencillo<\/strong>: un c\u00f3mic con poqu\u00edsimo texto, compuesto por vi\u00f1etas con historias supuestamente independientes, sin apenas di\u00e1logos\u2026 Y sin embargo al final result\u00f3 que&nbsp;<strong>cada una de las palabras de ese texto est\u00e1 escogida al mil\u00edmetro<\/strong>, y no exagero: hay una p\u00e1gina en concreto llena de insultos repartidos en vi\u00f1etas, cada una con un a\u00f1o, a\u00f1o que se corresponde con la fecha en la que el insulto en cuesti\u00f3n apareci\u00f3 recogido por primera vez en un diccionario ingl\u00e9s. Por no hablar de la estrech\u00edsima (insisto, estrech\u00edsima) relaci\u00f3n entre ese poco texto y las im\u00e1genes que lo acompa\u00f1an, y no solo las im\u00e1genes de la p\u00e1gina propia, sino de las dem\u00e1s. Es un libro fundamental, imprescindible para entender una nueva concepci\u00f3n del c\u00f3mic, y no solo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>P: Ya hablando de la parte m\u00e1s t\u00e9cnica\u2026 \u00bfc\u00f3mo recibes los archivos de traducci\u00f3n cuando te encargan un c\u00f3mic? \u00bfQu\u00e9 programas utilizas? \u00bfSiempre te env\u00edan las im\u00e1genes del guion?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>R:<\/strong>&nbsp;En mi caso, lo que me han enviado siempre es&nbsp;<strong>el libro en papel o en PDF<\/strong>&nbsp;(el PDF de la maqueta final original, con el texto y las im\u00e1genes).<strong>La traducci\u00f3n la hago en un documento de Word<\/strong>&nbsp;en el que voy indicando a qu\u00e9 vi\u00f1eta o texto corresponde cada cosa. En principio, no es necesario utilizar ning\u00fan programa, porque el texto a\u00fan tiene que pasar por una fase de correcci\u00f3n y luego entrar en maquetaci\u00f3n, donde son los rotulistas y maquetadores quienes se ocupan de integrar la traducci\u00f3n en la maqueta final, un trabajo muy delicado y que requiere un grado muy alto de profesionalidad (como todos los de la cadena de producci\u00f3n del libro). Esta parte no corresponde a los traductores,&nbsp;<strong>salvo que alguien ofrezca el servicio completo de traducci\u00f3n y rotulaci\u00f3n-maquetaci\u00f3n, porque sea profesional de los dos \u00e1mbitos y cobre otras tarifas<\/strong>; de ser as\u00ed, habr\u00e1 que consensuar con la editorial el uso de un programa u otro (aunque InDesign est\u00e1 muy extendido). En cualquier caso, una vez terminado el proceso, los traductores debemos repasar la maqueta para comprobar que en ese proceso no haya habido ning\u00fan despiste. Para esto, lo que se env\u00eda es un PDF tambi\u00e9n, as\u00ed que no hacen falta programas m\u00e1s espec\u00edficos.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>P: Eres la traductora del galardonado Asterios Polyp, \u00bfqu\u00e9 destacar\u00edas del proceso de traducci\u00f3n de esta obra? \u00bfHubo alg\u00fan reto concreto al que tuvieras que enfrentarte?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Lo m\u00e1s destacable de esta traducci\u00f3n, por lo ins\u00f3lito, fue que&nbsp;<strong>David Mazzucchelli ten\u00eda preparado desde el principio un documento en el que indicaba las principales dificultades de traducci\u00f3n<\/strong>&nbsp;(y de rotulaci\u00f3n). Siempre se mostr\u00f3 muy implicado en todo el proceso.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">El libro es una virguer\u00eda en su conjunto: las im\u00e1genes, el texto en s\u00ed, el formato del texto, el formato del libro\u2026 Es una obra de arte, cuidada hasta el m\u00e1s m\u00ednimo detalle, as\u00ed que <strong>retos hubo para todos los gustos<\/strong>, desde un personaje que habla mezclando refranes hasta canciones infantiles y algunos chistes, pasando por reflexiones bastante sesudas sobre filosof\u00eda y arquitectura, entre otras materias. Por tanto,&nbsp;<strong>la labor de documentaci\u00f3n fue considerable<\/strong>, porque no bastaba con buscar los t\u00e9rminos en concreto, sino que necesitaba saber que mi frase traducida ten\u00eda sentido de verdad al enmarcarla en su tem\u00e1tica.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Con respecto a&nbsp;<strong>los refranes y a la jerga<\/strong>, me encontr\u00e9 con ciertas complicaciones importantes para evitar lo que antes comentaba del regionalismo, y tuve que recurrir mucho a una de las grandes fuentes de documentaci\u00f3n en estos casos: familia y amigos. Lo mismo ocurri\u00f3 con ciertos toques de humor o chistes; me dedicaba a leerles esos fragmentos a otras personas para saber si funcionaban o no. Por \u00faltimo, algunas onomatopeyas me resultaron bastante complicadas de cuadrar, aunque&nbsp;<strong>al final fue un trabajo en vano, porque en la fase de rotulaci\u00f3n no pudieron tocarse<\/strong>&nbsp;(por el formato del libro original). En resumen, es una de esas traducciones que me acompa\u00f1ar\u00e1 siempre.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00a1Muchas gracias, Esther, por sacar un buen ratazo para responder a todas las preguntas!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hace unos meses publiqu\u00e9 en el blog una&nbsp;entrevista a la ilustradora Ana Oncina&nbsp;en la que os comentaba que \u201cen unas semanas\u201d&nbsp;(quien dice semanas dice meses)&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1201","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Entrevista a Esther Cruz (traductora de &quot;Asterios Polyp&quot;) (2016) - Terceras Partes<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Entrevista a Esther Cruz (traductora de &quot;Asterios Polyp&quot;) (2016) - Terceras Partes\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Hace unos meses publiqu\u00e9 en el blog una&nbsp;entrevista a la ilustradora Ana Oncina&nbsp;en la que os comentaba que \u201cen unas semanas\u201d&nbsp;(quien dice semanas dice meses)...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Terceras Partes\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-02-26T19:18:36+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Asterios-Polyp.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@terceras_partes\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"8 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\\\/\",\"name\":\"Entrevista a Esther Cruz (traductora de \\\"Asterios Polyp\\\") (2016) - Terceras Partes\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/02\\\/Asterios-Polyp.jpg\",\"datePublished\":\"2023-02-26T19:01:56+00:00\",\"dateModified\":\"2023-02-26T19:18:36+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/02\\\/Asterios-Polyp.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/02\\\/Asterios-Polyp.jpg\",\"width\":460,\"height\":460},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/index.php\\\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Entrevista a Esther Cruz (traductora de \u00abAsterios Polyp\u00bb) (2016)\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/\",\"name\":\"Terceras Partes\",\"description\":\"Blog de escritura sin pretensiones\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/e9e29a930aceb96bd13d7ba7d213dac0\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":[\"Person\",\"Organization\"],\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/e9e29a930aceb96bd13d7ba7d213dac0\",\"name\":\"Merche Garc\u00eda\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/12\\\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png\",\"url\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/12\\\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/12\\\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png\",\"width\":486,\"height\":442,\"caption\":\"Merche Garc\u00eda\"},\"logo\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/terceraspartes.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/12\\\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png\"},\"description\":\"Me llamo Merche, tengo 36 a\u00f1os y soy traductora. El lenguaje y la comunicaci\u00f3n son mi pan de cada d\u00eda y as\u00ed lo demuestran mis aficiones: leer, escribir, dibujar, hablar, escuchar\u2026 En concreto, has ido a parar al espacio donde escribo, para que puedas leer y, despu\u00e9s, podamos hablar \ud83d\ude42. Este blog se llama \u00abTerceras Partes\u00bb porque antes de \u00e9l hubo otros dos, \u00abPunto y Oporto\u00bb (para contar mi experiencias n\u00f3madas) y \u00abTraducir&amp;Co\u00bb. Puedes leer algunas de las entradas accediendo desde el men\u00fa superior.\",\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/instagram.com\\\/terceras_partes\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/https:\\\/\\\/twitter.com\\\/terceras_partes\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Entrevista a Esther Cruz (traductora de \"Asterios Polyp\") (2016) - Terceras Partes","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Entrevista a Esther Cruz (traductora de \"Asterios Polyp\") (2016) - Terceras Partes","og_description":"Hace unos meses publiqu\u00e9 en el blog una&nbsp;entrevista a la ilustradora Ana Oncina&nbsp;en la que os comentaba que \u201cen unas semanas\u201d&nbsp;(quien dice semanas dice meses)...","og_url":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\/","og_site_name":"Terceras Partes","article_modified_time":"2023-02-26T19:18:36+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Asterios-Polyp.jpg","type":"","width":"","height":""}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_site":"@terceras_partes","twitter_misc":{"Tiempo de lectura":"8 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\/","url":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\/","name":"Entrevista a Esther Cruz (traductora de \"Asterios Polyp\") (2016) - Terceras Partes","isPartOf":{"@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Asterios-Polyp.jpg","datePublished":"2023-02-26T19:01:56+00:00","dateModified":"2023-02-26T19:18:36+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\/#primaryimage","url":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Asterios-Polyp.jpg","contentUrl":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Asterios-Polyp.jpg","width":460,"height":460},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/comics-y-traduccion-entrevista-a-esther-cruz-traductora-de-asterios-polyp\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/terceraspartes.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Entrevista a Esther Cruz (traductora de \u00abAsterios Polyp\u00bb) (2016)"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/#website","url":"https:\/\/terceraspartes.com\/","name":"Terceras Partes","description":"Blog de escritura sin pretensiones","publisher":{"@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/#\/schema\/person\/e9e29a930aceb96bd13d7ba7d213dac0"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/terceraspartes.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":["Person","Organization"],"@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/#\/schema\/person\/e9e29a930aceb96bd13d7ba7d213dac0","name":"Merche Garc\u00eda","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png","url":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png","contentUrl":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png","width":486,"height":442,"caption":"Merche Garc\u00eda"},"logo":{"@id":"https:\/\/terceraspartes.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/Captura-de-pantalla-2022-12-03-a-las-13.50.47.png"},"description":"Me llamo Merche, tengo 36 a\u00f1os y soy traductora. El lenguaje y la comunicaci\u00f3n son mi pan de cada d\u00eda y as\u00ed lo demuestran mis aficiones: leer, escribir, dibujar, hablar, escuchar\u2026 En concreto, has ido a parar al espacio donde escribo, para que puedas leer y, despu\u00e9s, podamos hablar \ud83d\ude42. Este blog se llama \u00abTerceras Partes\u00bb porque antes de \u00e9l hubo otros dos, \u00abPunto y Oporto\u00bb (para contar mi experiencias n\u00f3madas) y \u00abTraducir&amp;Co\u00bb. Puedes leer algunas de las entradas accediendo desde el men\u00fa superior.","sameAs":["https:\/\/instagram.com\/terceras_partes","https:\/\/x.com\/https:\/\/twitter.com\/terceras_partes"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1201","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1201"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1201\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1212,"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1201\/revisions\/1212"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/terceraspartes.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1201"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}